Рейтинг:0

Ищу переводчика и слияния субтитров для создания двуязычных субтитров

флаг ni

Я хочу перевести .srt файл, а затем объединить результат с оригиналом, чтобы оба текста появились в результирующем .srt файл, оригинал вверху и перевод внизу. Если я могу изменить размер шрифта, выбрать, что и где делать, и выполнить все это на своем компьютере (Ubuntu 20.04) без доступа к Интернету, это даже лучше. Кто-нибудь нашел решения для этого?

До сих пор я пробовал много вещей, но эти два были самыми многообещающими.Третьим было приятно представить, что когда-нибудь он будет работать.

сртса/трансмердж

Я нашел кое-что, что звучало идеально на https://forum.language-learners.org/viewtopic.php?t=13897#p162942. Я установил и запустил https://gist.github.com/bathtime/6ec36e47bb4a104bd648dc1abcaaccc7 (обновлено 2021.5.9; по-видимому, обновленная версия https://gitlab.com/bedtime_/srtssa/-/дерево/мастер, обновлено 2020.7.6). Это создало мой новый файл.txt.0813115519.tmp файл и открыл в терминале либо его, либо оригинал .srt файл (у обоих был одинаковый контент, поэтому я не мог сказать). После более чем десятиминутного ожидания я отменил операцию, потому что она застряла. Код, который я запустил, чтобы получить здесь, был (из одной из ссылок выше):

[код]./srtssa.sh -t en --alt -i myfile.srt -o mynewfile.srt[/code]

я не знаю, что или же --alt кода выше, к сожалению.

Затем я попробовал то, что, вероятно, было предшественником вышеизложенного, https://gist.github.com/bathtime/8ae8303e870b2909c03f3b9332a4dd47 (обновлено 2020.4.7). Это не удалось со следующими сообщениями:

./transmerge.sh:25:[:ru: неожиданный оператор
./transmerge.sh:26:[: неожиданный оператор
./transmerge.sh:31:[:utf-8: неожиданный оператор
./transmerge.sh: 98: Синтаксическая ошибка: неверно для переменной цикла[/code]

Код, который я запускал, был: ./transmerge.sh фр эн эн сэмпл.srt. Из последней приведенной выше ссылки она должна сообщать программе, что исходный язык — французский, целевой язык — английский, и что английский должен отображаться вверху, а французский внизу.

Редактор субтитров

Я попробовал это дальше, но продолжаю застревать в распаковке tar-файла. Следующий https://github.com/kitone/subtitleeditor Я пытался:

./autogen.sh
делать
судо сделать установить

... но продолжайте получать следующую ошибку после делать команда:

make: *** Цели не указаны и make-файл не найден. Останавливаться.

я использовал https://wiki.asterisk.org/wiki/display/AST/Untarring+the+Source чтобы помочь мне распаковать файл, но я все еще новичок в установке вещей таким образом, поэтому, возможно, я что-то там напутал.

Апертиум+Гауполь

https://wiki.apertium.org/wiki/Translating_subtitles#Gaupol_extension казалось многообещающим, но сообщество Gaupol заявило, что расширение устарело, и «оглядываясь назад, расширения Gaupol были плохой идеей». Очень жаль, потому что это казалось отличной утилитой.

David avatar
флаг cn
Какое это имеет отношение к Ubuntu?
raj avatar
флаг cn
raj
Если вы хотите, чтобы один субтитр был внизу, а другой вверху с файлом `.srt`, вам нужен **видеоплеер**, который в первую очередь поддерживает это (т. е. субтитры в двух разных местах). Насколько я знаю, большинство игроков этого не делают.
zulu avatar
флаг ni
Вместо этого ключ, похоже, создает файл `.ass`/`.ssa`. Тогда вам просто нужен плеер, который с ним работает, например: VLC.
Рейтинг:0
флаг ni

Догадаться! Вам нужен Эгисуб, https://ubuntuhandbook.org/index.php/2018/08/how-to-install-aegisub-subtitle-editor-in-ubuntu-18-04/:

sudo add-apt-repository ppa: alex-p/aegisub
sudo apt-get установить aegisub

Откройте первый файл субтитров и через Редактор стилей обновить Выравнивание к 8 для центрирования выше: https://www.youtube.com/watch?v=gopfzv6tZYA&t=63s. Полезно сохранять эти стили через Субтитры > Диспетчер стилей. Второй файл субтитров, скорее всего, уже будет установлен по умолчанию 2, который находится в центре ниже:

Выравнивание-меню

Тогда просто Ctrl+А, Ctrl+С субтитры из первого файла и Ctrl+V их во второй (найдено на https://forum.videohelp.com/threads/392423-Merge-Two-ass-Files-in-Aegisub#post2544365). Неважно где, программа автоматически упорядочит их в хронологическом порядке при сохранении. затем Ctrl+S чтобы получить запрос, где сохранить файл. Сохраните его с расширением .жопа потому что .srt файл свалит все в низ и не сохранит размер шрифта, отрисовав левый вместо правого:

ass-vs-srt-subtitles-рендеринг-Aegisub

Затем вы можете поиграть со стилями шрифта, чтобы немного затенить один или сделать так, чтобы он отображался позже (Ctrl+А тогда Хронометраж > Время смены ¦, полезный, например, для изучения языка).

Это работает с VLC, но не со стандартным видеоплеером в Ubuntu 20.04 (я не думаю, что он поддерживает .жопа файлы). Я попытался жестко кодировать и записать субтитры в видеофайл с помощью HandBrake (https://www.youtube.com/watch?v=ZjX5v5Z4jQA&t=146s), но это не сработало. Я возился с этим некоторое время, но в конечном итоге не смог понять, почему.

Обратите внимание на .srt/.ssa/.жопа файлы

.srtкажется самым простым, и может накладывать только один набор сабвуферов непосредственно на секунду. Все или/или. Вы можете вручную добавить {\an8} к началу строк, а затем все они переместятся в начало видео, но все равно будут находиться друг над другом.

.ssaбыли обновлением и .жопаявляются последней ревизией: https://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha. Они позволяют использовать разные размеры шрифта, цвета, расположение, разделение потоков субтитров и т. д.

Заключение

Или как транскрибировать, переводить и объединять субтитры для многоязычного вывода:

  1. Расшифровать .srt файл из видеофайла с помощью pyTranscriber: Как установить pyTranscriber на Ubuntu 20.04 с GitHub? (возможно, потребуется .mp4; .mkv не работает в любом случае)
  2. Переведите файл онлайн (я использую https://www.syedgakbar.com/projects/dst но https://www.subtitlecat.com тоже неплохо выглядит)
  3. Используйте Aegisub, как описано выше, чтобы объединить полученные .srt/.жопа файлы в окончательный .ass файл. И то же самое, и поместите его в ту же папку, что и ваш видеофайл (например: мой фильм.mp4 мой фильм.жопа) и он должен загружаться автоматически.

Я хотел бы перевести его прямо на свою машину (шаг 2), а затем жестко запрограммировать его в фактический .mp4 файл, но я уверен, что это тоже придет со временем. Как и транскрипция и перевод, но мы определенно давно прошли «достаточно хорошую» территорию.

Ответить или комментировать

Большинство людей не понимают, что склонность к познанию нового открывает путь к обучению и улучшает межличностные связи. В исследованиях Элисон, например, хотя люди могли точно вспомнить, сколько вопросов было задано в их разговорах, они не чувствовали интуитивно связи между вопросами и симпатиями. В четырех исследованиях, в которых участники сами участвовали в разговорах или читали стенограммы чужих разговоров, люди, как правило, не осознавали, что задаваемый вопрос повлияет — или повлиял — на уровень дружбы между собеседниками.